Překlady a tlumočení
jazykové kombinace:
čeština - němčina a němčina - čeština
Jako soudní překladatel jazyka českého a německého jsem oprávněn vyhotovit pro Vás ověřený (soudní nebo též úřední) překlad. Mám přitom bohaté zkušenosti s překlady textů z mnoha oborů a oblastí. Rád Vám pomohu i s běžnými překlady, které nevyžadují ověření.
Jako soudní tlumočník jazyka českého a německého jsem oprávněn a provádět tlumočnické úkony před orgány veřejné moci. Hledáte-li (soudního) tlumočníka na Vaši konferenci nebo společenskou událost, svatbu, pro jednání s úřady či notáři, tvorbu projektů nebo pro jinou příležitost, rád Vám pomohu.
Specializace: PRÁVO
Jako právník zastávám názor, že právní a úřední texty by měl překládat a právní řeč tlumočit pouze právník. Jen tak můžete mít jistotu, že Váš text bude přeložen správně, protože jej překládá kvalifikovaná osoba, která textu rozumí, ovládá specifickou terminologii a právní myšlení jí není cizí. Z praxe advokáta, soudního tlumočníka jakož i soudního překladatele jazyka německého mám řadu zkušeností a aktivně ovládám právní terminologii v německém jazyce včetně specifik jednotlivých německy mluvících zemí a jejich právních řádů.
Proč spolupracovat právě se mnou?
▪ nejvyšší jazyková úroveň německého jazyka C2 Společného evropského referenčního rámce
Profesionální uživatel, snadno rozumí prakticky všemu, co vyslechne nebo čte. Dokáže shrnout informace z různých mluvených a psaných zdrojů a přitom dokáže přednést polemiku a vysvětlení v logicky uspořádané podobě. Dokáže se spontánně, velmi plynule a přesně vyjadřovat a rozlišovat jemnější významové odstíny dokonce i ve složitějších situacích.
▪ profesionalita ▪ sebevzdělávání ▪ zkušenosti ▪ spolehlivost ▪ flexibilita ▪ diskrétnost ▪
Reference
Od roku 2019 jsem externím překladatelem Soudního dvora Evropské unie.
Jeho němčina je perfektní a výrazově silná. Nejen tlumočení, ale také písemný styk, formulační schopnosti i styl psaní hodnotím jako bezchybné.
Hans Huysza
předseda spolku
Liechtenstein Schloss Wilfersdorf
Ihned nám správně rozuměl a vše přeložil bez obtíží a spontánně do německého jazyka. Díky jeho jazykové kompetenci byl schopen flexibilně a profesionálně reagovat, přičemž mu jeho jazyková úroveň umožnila zprostředkovat nám jasně a srozumitelně veškerou problematiku.
Dr. Johann Kräftner
ředitel, The Principely Collections, Vídeň
Jeho tlumočnické kvality nám pomohly zejména při různých jednáních ohledně přeshraničního projektu. Své úkoly splnil vždy k plné spokojenosti.
Johann Bauer
starosta, obec Schrattenberg
Byli jsme velice spokojeni! Také hostům se to velmi líbilo a ptali se nás, odkud máme tak dobrého tlumočníka. Určitě se na Vás opět obrátíme a také Vás rádi doporučíme.
Olga F.
tlumočení svatebního obřadu
Ceník
Soudní překlad: němčina → čeština
každá započatá normostrana (1.800 znaků vč. mezer) cílového textu
500 Kč
Soudní překlad: čeština → němčina
každá započatá normostrana (1.800 znaků vč. mezer) cílového textu
500 Kč
Překlad právního textu bez ověření: němčina → čeština
každá započatá normostrana (1.800 znaků vč. mezer) cílového textu
450 Kč
Překlad právního textu bez ověření: čeština → němčina
každá započatá normostrana (1.800 znaků vč. mezer) cílového textu
450 Kč
Překlad jiného než právního textu bez ověření: němčina → čeština
každá započatá normostrana (1.800 znaků vč. mezer) cílového textu
350 Kč
Překlad jiného než právního textu bez ověření: čeština → němčina
každá započatá normostrana (1.800 znaků vč. mezer) cílového textu
350 Kč
Tlumočení
za každou započatou hodinu. V případě časově náročnějšího tlumočení nebo tlumočení na vzdálenějším místě dle vzájemné dohody.
od 500 Kč
Příplatek
při provedení úkonu spěšně (zpravidla do 24 - 48 hod.), v noci, o víkendu, státním či ostatním svátku
50 %
Nejsem plátce DPH.
V souladu s § 14 zákona č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, ve znění pozdějších předpisů, informuji klienty, kteří jsou spotřebiteli, o možnosti mimosoudního řešení případných sporů. Věcně příslušným orgánem mimosoudního řešení spotřebitelských sporů je Česká obchodní inspekce, více na www.coi.cz.